« G7・伊勢志摩サミット それぞれが思惑やら脛に傷を持ちながら集まり終わり! | トップページ | アベノミクスの限界とG7で見せた日本の政策無知によるチグハグを恥じる! »

2016/05/28

合衆国オバマ大統領の歴史的な広島訪問と尊敬するスピーチに触れておきたい

様々な困難を抑え、71年の歳月を経た上で懸案の地「広島」を公式に訪れ、
原爆資料館に足を運び、平和公園の原爆死没者を祀る慰霊碑に献花し頭を垂れ、
「広島所感」とも云うべく「核兵器」に伴う格調高くスピーチを行い、
被爆者とも言葉を交わし離日した。

抑制的で格調に満ちた合衆国大統領としての素晴らしいスピーチだった。

引用開始→ オバマ氏、広島で献花 核廃絶へ決意訴え 
(日本経済新聞2016/5/27 20:29)

オバマ米大統領は27日夕、現職の米国大統領として初めて被爆地、広島を訪れた。平和記念公園の資料館を見学し、原爆慰霊碑に献花した。この後の演説で米国を含む核保有国は「『核兵器なき世界』を追求する勇気を持たなければならない」と述べ、核廃絶への決意を訴えた。かつて戦火を交えた日米関係について「日米両国は同盟関係だけではなく友情を築き上げた」と語り、日米の和解の軌跡と揺るぎない同盟関係の重要性に言及した。

オバマ氏は当初、数分間の声明を読み上げる予定だったが、17分間と大幅に超えた。演説終了後には式典に参加していた被爆者と握手しながら対話した。抱擁する場面もあった。ホワイトハウスによると、オバマ氏は演説に先立ち訪れた資料館で「平和を広め『核なき世界』を追求する勇気を持とう」と記帳した。

演説では広島訪問について「死者を悼むために来た。10万人を超える日本人、何千人もの朝鮮半島の人や米国人たちがここで命を落とした」と述べ、第2次世界大戦の全ての犠牲者を追悼した。

「世界は広島によって一変した。今日、この広島の子どもたちは平和な日々を生きている。この日々こそが核戦争の夜明けではなく、道義的な目覚めの始まりだったことを教えてくれた」と力説した。

オバマ氏は核廃絶の目標を「われわれには歴史を直視する責任がある。私が生きている間には達成できないかもしれないが、可能性は追い求めていきたい」と強調。そのうえで「いつの日か被爆者の声は消える。8月6日の苦しみは決して消えない。記憶により、慢心を消さねばならない」と言明した。米国内の広島、長崎への原爆投下が「戦争終結を促した」との肯定論を踏まえ、投下の是非には踏み込まず、謝罪もしなかった。

さらに「紛争を外交手段で解決する努力をしなければならない。平和的な協力が重要で、暴力的な競争をすべきではない」とし、外交努力の重要性を重ねて訴えた。

同行した安倍晋三首相はオバマ氏の後に演説した。「米大統領が被爆の実相にふれ、核兵器のない世界への決意を新たにすることで、核なき世界を信じてやまない世界中の人々に大きな希望を与えてくれた」と述べた。

「歴史的な訪問を心から歓迎したい。歴史に新たなページを刻むオバマ大統領の決断と勇気に心から敬意を表したい」とも述べた。原爆投下には「再びこのような悲惨な経験を決して繰り返させてはならない。この痛切な思いをしっかり受け継いでいくことが今を生きる私たちの責任だ」と語った。日米で世界の平和と繁栄に力を尽くす決意を示し「そのことが広島、長崎で犠牲になった人たちのみ霊に応える唯一の道だ」と話した。

平和記念公園での行事には広島、長崎の被爆者や松井一実広島市長、田上富久長崎市長らが出席した。←引用終わり
NIKKEI  Nikkei Inc. No reproduction without permission.

合衆国のオバマ大統領の「広島所感」は抑制的ながら格調高く尊敬に値する!

17分余りのスピーチだった。
未来を見詰めようとのメッセージ、
苦しみは苦しみとし痛みについて触れ、
戦争の被害者、被爆者の立場に言及した。
核兵器を無くすための努力を訴求する、
本当に格調高く品位に満ちていた。
かつて、これだけ格調高いスピーチを聞いた事はない。
あれこれ言いたい人は居るだろうが。

中国の王毅(外相・副首相)は悪意溢れる言葉で口を極め、
”「広島」は同情に値するが、
「南京」を忘れてはいけない。加害者はその罪から逃れる事はできない ”と反論した。
「無知の無恥による無恥の統治」と、「未来」の見えない自己中心で嫌われる事はあっても尊敬されない、オツムが小さく思考力も狭小で、図体と態度だけが大きい隣国の貧しさ憐れさが改めて浮き彫りになった。

合衆国オバマ大統領のスピーチ「広島所感」全文を日本経済新聞よりコピーし掲出しておきます。(ご参考までに)

引用開始→ 8月6日の苦しみ消えない オバマ米大統領の演説全文 
(日本経済新聞2016/5/27 20:54)

71年前の雲のないよく晴れた朝、空から死が降ってきて、世界は変わった。閃光(せんこう)が広がり、火の壁がこの町を破壊した。これは人類が自分自身を滅ぼす手段を手に入れたということを示した。

なぜ、我々はここ広島にいるのか。我々は恐ろしい力がそれほど遠くない過去に解き放たれたことを考えるために来た。10万人を超える日本人、何千人もの朝鮮半島の人や、また捕虜となった米国人たちを悼むために来た。その人々の魂が私たちに、もっと内側を見て、自分が何者かを振り返り、これからどのようになろうとしているのか考えるよう語りかける。

戦争は広島だけが特別なものではない。古くから暴力的な紛争が行われてきた。最初は石ややりが使われた。動物の狩りのためだけではなく、人類自身を殺すためにも武器が使われてきた。どの大陸においてもあらゆる文明は戦争に満ちている。

時にカネを求め、時に民族主義や宗教的な理由から、戦争が起きてきた。帝国が台頭し、衰退した。人々が奴隷になり解放された。歴史の転換点で、罪のない人が苦しみ多くが犠牲になった。犠牲者の名前は時がたつと忘れられてきた。

第2次大戦は、広島と長崎で残虐的な終わり方をした。文明は素晴らしいアートを生み出してきた。そして思想家たちは正義、調和、真実の考え方を生み出してきた。しかし同じところから戦争も生まれた。征服への欲望、そして、非常に単純な部族からも出てきた。古いパターンが新しい能力でさらに増幅され、制約が働かなかった。

ほんの数年の間に、6千万人の人たちが亡くなった。男性、女性、子どもたちなど、私たちとまったく変わらない人たちだ。銃で撃たれ、殴られ、あるいは行進させられ、飢えの中で、また拘束され、ガス室に送られ亡くなった。

世界中には戦争を記録する場所がたくさんある。慰霊碑が英雄的な行いなども示し、空っぽな収容所などがそういったことを物語っている。しかし、この空の上に上がったきのこ雲の中で、人類の大きな矛盾を我々は強く突きつけられている。私たちの言語能力や想像力、道具を作り使う、自然のものとは違う人間の能力は、大きな破壊的な力を生み出した。

いかにして、物質的な進歩がこうした事実から目をくらましてきたか。どれだけたやすく暴力を崇高な理由のために正当化してきたか。偉大な宗教は、慈しみや愛を説いているが、それが決して人を殺す理由になってはいけない。国の台頭は人々の団結として語られてきたが、人類を抑圧する理由に使われてきた。

科学によって私たちは色々なコミュニケーションをとり、空を飛び病気を治し、宇宙を理解できる。しかし同じ科学が非常に効率的な殺人の道具となることがある。しかし、広島は私たちに真理を教えている。

技術の進歩は制度の進歩とともになければ破滅をもたらす。核分裂を生んだ科学の進歩は道徳の進歩も必要とする。だからこそ、私たちはここ広島の真ん中に立ち、原爆が落とされた時に思いをはせている。子どもたちが目にしたこと、その苦しみ、声なき叫び声に耳を傾ける。罪のない人々が、このむごい戦争によって殺されたことに思いをはせている。

これまでの戦争、これからの戦争の犠牲者に思いをはせる。言葉だけでその苦しみに声を与えることはできない。我々は歴史を真っ向から見据え、そして、いかにしてこれまでと異なった道を選び、再び苦しみを生まないために何をすべきか考えなければならない。

いつの日か被爆者の声は消える。しかし8月6日の苦しみは決して消えない。記憶により、慢心が抑えられる。この記憶は道徳的な想像力をかき立て、変化を促すものになる。

そして運命の日以来、私たちは希望のある選択を行ってきた。日米は同盟だけでなく、友情もはぐくんできた。それは戦争がもたらしたものだ。欧州では国々が連合を作り、戦場を商業、民主主義の連帯(の地)に変えた。様々な制度、条約が戦争を避けるために作られた。核兵器に制約をかけ、後退させ廃絶させるため進んでいる。

それにもかかわらず、国家間の攻撃的な行動、テロや腐敗、残虐な行い、抑圧を、世界中で目にする。それは私たちのやることに終わりがないことを示している。

我々は人類が悪を行う能力を根絶することはできないかもしれない。そして自分自身を守るための道具をもたねばならない。しかし米国など核兵器を持つ国は恐怖の論理から逃れ、核兵器のない世界を目指す勇気を持たなければならない。恐怖の理論から我々は自由にならなければならない。

私が生きている間には目的は達成できないかもしれないが、可能性は追い求めていきたい。破壊をもたらす核兵器の保有を減らし、死の道具が狂信的な人々にわたらないようにしなければならない。それだけでは十分ではない。原始的なライフルやたる爆弾でも、世界では大きな破壊をもたらすことがある。私たちの心や戦争に対する考え方を変えなければならない。

紛争を外交手段で解決する努力をしなければならない。平和的な協力が重要で、暴力的な競争をすべきではない。互いのつながりを認識し、人類の一員としてのつながりを確認する必要がある。このつながりこそが人類を人類たるものにしている。

私たちは過去に過ちを犯したがその不幸から学び、選択をすることができる。子どもたちに別の道があると語ることができる。共通の人類、戦争が起こりにくい世界、残虐性をたやすく受け入れない世界を作ることができる。この物語は被爆者のみなさんから学んでいる。

ある女性は原爆を落としたパイロットを許した。人ではなく、戦争を憎んでいるからだ。殺された米国人の家族に会った人は、互いの喪失感が同じ意味を持つことを知っていた。

米国という物語は簡単な言葉ではじまる。すべての人類は平等である。そして、持って生まれた権利がある。生命の自由、幸福を希求する権利だ。しかし、それを現実のものにするのは米国でも決して簡単ではない。しかし、その物語に忠実であろうと努力することが大切だ。

それが理想であり、全大陸、すべての国に必要なことだ。すべての命は貴重で、私たちは1つの家族の一部という考え方だ。それが私たちが伝えていかねばならない物語だ。

だからこそ、私たちは広島に来た。そして愛する人たちのことを考える。たとえば朝起きてすぐの子どもたちの笑顔、テーブル越しの配偶者とのふれあい、また両親からの優しい抱擁、そういったことを考え、その素晴らしい瞬間が、71年前のここ広島にもあったことを想像することができる。

普通の人なら、亡くなった人が我々と全く変わらない人たちと理解できる。彼らはもはやこれ以上戦争は望まない。むしろ科学を、生活をよりよくするために使ってほしいと考えている。

国やリーダーの選択には、広島から学んだこのシンプルな知恵が反映される。世界はこの広島によって一変した。しかし、今日、この広島の子どもたちは平和な日々を生きている。なんと貴重なことか。この生活は守る価値があり、それを世界の子供に広げることが必要だ。この日々こそが広島、そして長崎が、核戦争の夜明けではなく、道義的な目覚めの始まりだったことを教えてくれた。←引用終わり
NIKKEI  Nikkei Inc. No reproduction without permission.

I copy it than Mainichi Shimbun English version and quote it and introduce it

from→
Full text of Obama's speech at Hiroshima Peace Memorial Park
<May 27, 2016 (Mainichi Japan)>

U.S. President Barack Obama visited Hiroshima on May 27, becoming the first sitting American president to do so after the United States dropped an atomic bomb on the city 71 years ago. After visiting the Hiroshima Peace Memorial Museum with Japanese Prime Minister Shinzo Abe, Obama laid a wreath before the cenotaph for A-bomb victims and made a speech at the Hiroshima Peace Memorial Park.

The full text of the speech follows:

***

Seventy-one years ago on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in the not-so-distant past. We come to mourn the dead, including over a hundred thousand Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner. Their souls speak to us, they ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.

It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors, having learned to make blades from flint, and spears from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain, or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated. And at each juncture, innocents have suffered -- a countless toll, their names forgotten by time.

The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities, and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. And yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes -- an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. In the span of a few years, some 60 million people would die: men, women, children, no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.

There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies we are most starkly reminded of humanity's core contradiction -- how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness. And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith is a license to kill.

Nations arise, telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.

Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.

The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.

That is why we come to this place.

We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. Mere words cannot give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.

Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of Aug. 6, 1945 must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change.

And since that fateful day, we have made choices that give us hope. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war.

The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed peoples and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war, and aspired to restrict, and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done.

We may not be able to eliminate man's capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. We may not realize this goal in my lifetime. But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe.

We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics. And yet that is not enough. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale.

We must change our mindset about war itself -- to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they've begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation, and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy, but by what we build. And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race -- for this, too, is what makes our species unique. We're not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

We see these stories in the hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.

U.S. President Barack Obama greets Shigeaki Mori, second from right, an atomic bomb survivor who created a memorial for American WWII POWs killed at Hiroshima, during a ceremony at Hiroshima Peace Memorial Park in Hiroshima on May 27, 2016. (AP Photo/Shuji Kajiyama)

My own nation's story began with simple words: "All men are created equal and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty, and the pursuit of happiness." Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans.

The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: That is the story that we all must tell.

That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent. We can think of those things and know that those same precious moments took place here, 71 years ago. Those who died, they are like us.

Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it.

When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

The world was forever changed here. But today, the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and then extending to every child.

That is the future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. ←end
Copyright THE MAINICHI NEWSPAPERS. All rights reserved.

|

« G7・伊勢志摩サミット それぞれが思惑やら脛に傷を持ちながら集まり終わり! | トップページ | アベノミクスの限界とG7で見せた日本の政策無知によるチグハグを恥じる! »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« G7・伊勢志摩サミット それぞれが思惑やら脛に傷を持ちながら集まり終わり! | トップページ | アベノミクスの限界とG7で見せた日本の政策無知によるチグハグを恥じる! »